تأثير استخدام الذكاء الاصطناعي على أداء الطلاب في مواد الترجمة
الكلمات المفتاحية:
ادوات الذكاء الاصطناعي، سلوك الطلاب، الاعتماد المفرط على الذكاء الاصطناعيالملخص
يدرس هذ البحث تأثير استخدام أدوات الذكاء الاصطناعي من قبل طلاب الترجمة. ويهدف البحث إلى التحقق مما إذا كان الطلاب يقدمون ترجمة أفضل أثناء استخدام الذكاء الاصطناعي وما إذا كانوا يتعلمون مهارات جديدة أثناء استخدامه أم لا. ويهدف أيضًا إلى التحقق مما إذا كان لهذه العملية تأثير سلبي أو إيجابي على الطلاب وما هي مواقف الطلاب والمعلمين تجاه الذكاء الاصطناعي. وتحلل الدراسة بيانات مستقاة من ترجمة عدة نصوص قام بها 40 طالبًا باستخدام الذكاء الاصطناعي وبدونه. ويكشف تحليل ترجمات هؤلاء الطلاب أن الذكاء الاصطناعي ساعد الطلاب بالفعل على تقديم ترجمة أفضل بكثير وأن الطلاب لديهم شعور إيجابي تجاه استخدام أدوات الذكاء الاصطناعي. وعلى الرغم من أن استخدام الذكاء الاصطناعي له بعض التأثير الإيجابي على الطلاب، إلا أن له تأثيرًا سلبيًا قد يجعل الطلاب يعتادون على الاعتماد المفرط على الذكاء الاصطناعي مما قد يعيق إبداعهم وقدراتهم على الترجمة من الصفر. ومع ذلك، عندما ينخرط الطلاب في الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي، فإنهم ينخرطون في عملية تحليل وتوليف مماثلة للترجمة من الصفر. وتخلص الدراسة إلى أن ترجمات الذكاء الاصطناعي تسهم في تطوير مهارات الترجمة لدى الطلاب، لكنها تحذر من إدخالها أو السماح باستخدامها خلال المراحل الأولى من التدريب على الترجمة.
المراجع
Alcina, A., Victoria, S., & Granell, J. (2007). Translation technology skills acquisition. *Perspectives: Studies in Thanatology, 15(4), 230–244.
Albir, A. (2007). Competence-based curriculum design for training translators. *The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163–195.
Boase-Beier, J. (2011). A critical introduction to translation studies. Bloomsbury Publishing.
Depraetere, I. (2010). What counts as useful advice in a university post-editing training context? Report on a case. In F. Yvon & V. Hansen (Eds.), *Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation* (pp. 1-8). European Association for Machine Translation.
Garcia, I. (2011). Machine translation-assisted language learning: Writing for beginners. *Computer Assisted Language Learning, 24*(5), 471-487.
Hadla, L. (2014). Evaluating Arabic to English machine translation. *International Journal of Advanced Computer Science and Applications, 5*(11).
O’Brien, S. (2002). Teaching post-editing: A proposal for course content. *The 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation*, 99–106. Retrieved from https://www.researchgate.net/profile/Sharon_Brien/publication/228787033_Teaching_Post-Editing_A_Proposal_for_Course_Content/links/54788bf10cf293e2da2b26d6.pdf
Salem, Y. (2009). A generic framework for Arabic to English machine translation of simplex sentences using the Role and Reference Grammar Linguistic Model (Master's thesis). IT.
Somers, H. (2003). Computers and translation: A translator's guide. John Benjamins Publishing.
Tennet, M. (2005). Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting (Vol. 60). John Benjamins Publishing.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 مجلة العلوم الانسانية

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.