مهنة الترجمة في ليبيا:

التحديات والفرص المعاصرة

المؤلفون

  • محمد حسن السمو قسم الترجمة، كلية اللغات والترجمة، جامعة مصراتة
  • فاضل بلعيد الجعيدي قسم اللغة الإنجليزية، كلية التربية، الجامعة الأسمرية الإسلامية - زليتن
  • محمد عبد الله البربر قسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب، الجامعة الأسمرية الإسلامية - زليتن

DOI:

https://doi.org/10.59743/jaf.v9i2.745

الكلمات المفتاحية:

التحديات المهنية، المترجمون المؤهلون، فرص الترجمة، مهنة الترجمة

الملخص

في عالمٍ متزايد الترابط، يتزايد الطلب على مترجمين مؤهلين تأهيلاً عالياً. وتتطلب مهنة الترجمة مهاراتٍ لغوية، وفهماً ثقافياً، ومعرفةً متخصصة. وبفضل الترجمة، أصبح العالم أشبه بمدينة صغيرة، مما يجعلها أداةً لا غنى عنها لتجاوز الحواجز. يُعدّ المترجمون اليوم متخصصين متعددي الوظائف يتمتعون بمجموعة واسعة من المهارات. ويُعدّ تطوير المهارات المهنية، واكتساب الخبرة في المجالات المتخصصة، وتحديث المعارف، أموراً بالغة الأهمية لنجاح مهنة الترجمة. علاوةً على ذلك، تُحدث التطورات التكنولوجية تغييراتٍ فريدةً في مهنة الترجمة، مما يفتح آفاقاً جديدةً لتطوير وتحسين جودة الترجمة. تسعى هذه الدراسة إلى تحديد التحديات الحالية التي تواجه بناء مكانةٍ مهنيةٍ للمترجمين في ليبيا، وتحاول تقديم حلولٍ لتحسين الوضع الحالي بناءً على توصيات وكلاء الترجمة. جُمعت البيانات من خلال استبيانٍ باستخدام المنهج الوصفي الكمي، وشمل عينةً من 24 مساهمًا، من مترجمين محترفين، ومدرسي ترجمة، وممثلين عن شركات ومؤسسات الترجمة العاملة في ليبيا. وأظهرت النتائج وجود تحدياتٍ متعددة، على المستويات الإدارية، والتعليمية، والاجتماعية، والمالية. وقد نوقشت الحلول المقترحة لتحسين الوضع الراهن بشكلٍ مُعمّق في ضوء الأدبيات ذات الصلة.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

Abdelatif, A. M., & Omar, L. A. (2021). Challenges in translator training in North African contexts: A case study of Libyan institutions. Translation Studies Quarterly, 14(2), 115–130.

Abu-Kharma, M. (2014). The translation profession in the Arab world: Challenges and future prospects. Journal of Language and Translation, 15(2), 45–60.

Al-Maqtari, A. S. (2019). The translation profession in the Arab world: Development and dilemmas. Journal of Language and Culture, 11(4), 45–56.

Arab News. (2024, December 31). 2024 year in review: When turmoil and divisions deepened in Libya. Arab News. https://www.arabnews.pk/node/2584587/middle-east

Benamer, A. (2020). Translators in post-conflict Libya: Between need and neglect. Libyan Journal of Applied Linguistics, 6(1), 25–37.

Cronin, M. (2013). Translation in the digital age. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203073599

Farghal, M., & Shunnaq, A. (1999). Translation with reference to English and Arabic: A practical guide. Dar Al-Hilal.

Ghazala, H. (2018). Translation as problems and solutions. Dar El-Ilm Lil-Malayeen.

Khalifa, M. R. (2020). The impact of political instability on language services in Libya. Mediterranean Journal of Language and Politics, 9(3), 78–95.

Li, X., Ahmed, S., & Tran, L. (2023). Challenges in professional translation research: Methods, ethics, and context. Journal of Translation Studies.

Qassem, N. A. (2017). Translator status and professionalism in post-revolution Libya. Middle East Translation Review, 5(2), 101–117.

UNESCO. (2021). The state of translation and interpretation in the Arab world. United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.

Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation (3rd ed.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315098746

التنزيلات

منشور

10-10-2025

كيفية الاقتباس

السمو م. ح. ., الجعيدي ف. ب. ., & البربر م. ع. ا. (2025). مهنة الترجمة في ليبيا: : التحديات والفرص المعاصرة. مجلة المنتدى الأكاديمي, 9(2), 2933-2953. https://doi.org/10.59743/jaf.v9i2.745